Thursday, January 4, 2018

best couplet or shair by Jaun Elia with english translation


A lot of people ask this question which is the best couplet of shair by Jaun Elia. I think his every couplet is unique, every shair has a different approach which makes a great poet of all times. Below are the couplets that I like most, if you have any favourite couplet by Jaun Bhai then please share it here:

main bhi ajeeb shakhs hoon, itna ajeeb hoon ke bas
Khud ko tabah kar liya, aur malal bhi nahi
 
Translation of Jaun sahab's above couplet:
I am quite strange, so strange that I ruined myself and don’t even regret it.
Shayad mujhe kisee se muhabbat nahi huee
laikin yaqeen sab ko dilata raha hoon main

 Translation of Jaun sahab's above couplet:
May be I haven’t fallen in love with anyone, but I have been convincing everyone

Another excellent couplet by Jaun Elia:


ye hai ek jabr koi ittefaq nahi
Jaun hona koi mazaq nahi

یہ ہے ایک جبر کوئی اتفاق نہیں
جون ہونا کوئی مذاق نہیں
Its a compulsion not a coincidence. Being Jaun is not a joke


The list goes on and on, one more couplet:

jo dekhta hoon wahi bolne ka aadi hoon

main apne shahar ka sab se bara fasadi hoon

English translation

I am accustomed to speaking what I see. I am the biggest brawler of my city

جو دیکھتا ہوں وہی بولنے کا عادی ہوں
میں اپنے شہر کا سب سے بڑا فسادی ہوں